Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Странно читать об особенностях стиля и красоте языка переводной книжки. Я ничего не имею против переводчиков учите языки, бездельники!, но все-таки невозможно передать стиль и язык. Есть вещи (маленькие фразочки, игра слов), которые теряют всю прелесть при переводе, как ни старайся. Как не крути, перевод - это пересказ, от элементов авторского не избавиться. И это о прозе. Стихотворные произведения, на мой взгляд, невозможно перевести. Можно попробовать передать смысл, сюжет (если есть), атмосферу (?).
Как бы там ни было нельзя оценить книгу, не прочитав ее на том языке, на котором она в действительности написана. В любом другом случае, есть возможность судить о переводе и лишь крайне поверхностно о самой книге.
Как бы там ни было нельзя оценить книгу, не прочитав ее на том языке, на котором она в действительности написана. В любом другом случае, есть возможность судить о переводе и лишь крайне поверхностно о самой книге.