Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Название: Дживс и другой "сэр"
Автор: Utopian Trunks (utopiantrunks)
Оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/317387.html
Переводчик: Victoria Elner ([email protected])
Сайт переводчика: www.livejournal.com/userinfo.bml?user=vicelner_...
Бета: Rassda ([email protected])
Рейтинг: R
Пейринг: Дживс/Вустер
Отказ: Герои и мир, в котором происходит действие, позаимствованы из рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и их адаптации каналом ITV.
Краткое содержание (от переводчика): У Берти возник вопрос. Дживс помог в его решении.
Просьба о разрешении на перевод отправлена.
Дживс и другой "сэр"
- Послушай, Дживс.
Был вечер. На самом деле, я полагаю, ночь, но надо отметить, что еще не слишком поздно для юных джентльменов, живущих в Лондоне. Дживс и я были заняты тем, что с недавних пор стало для нас обычным делом после стаканчика, пропущенного на ночь.
- Да, сэр? – ответил честный малый с тем выражением предупредительного слуги, которое, насколько я могу судить, считается самым ободряющим и поднимающим настроение. Этакое сочетание "все просто невообразимо замечательно" с "ваше желание для меня закон, если только вы не собираетесь выйти в свет в той белой шляпе или галстуке с маленькими подковками". Удивительно приободряет, надо заметить, потому что Дживс как никто умеет всем своим видом показать, что все замечательно. Так что как бы вы ни страдали от уколов и несправедливостей судьбы, стоит только обратиться к Дживсу и почувствуете, что от У. и Н. жестокой С. страдаете теперь не вы, а кто-то другой.
- Интересно… - медленно произнес я.
- Да, сэр?
- Ну… правильно ли то, как ты считаешь… что ты продолжаешь обращаться ко мне "сэр", когда наше общение, ну, стало настолько близким… ну, как теперь. Хм?
- Принимая во внимание наши профессиональные взаимоотношения, мне не приличествует обращаться к вам как-либо иначе, сэр.
- Ну, на людях, возможно, да, но…
- Даже когда мы наедине, сэр, этикет требует определенных форм обращение слуги к господину.
Меня никогда не покидало ощущение, что я поступаю дерзко, когда говорю о себе как о Господине в присутствии Дживса. При этом я испытываю такие же мимолетные острые ощущения, как когда, например, извернувшись особенно искусно, срываешь шлем с полицейского. Я хочу сказать, что это обращение как-то перестали использовать с наступлением нового века и насаждением просвещенных взглядов и все такое. Так что когда я говорю о себе как о господине, а не о работодателе - что было бы формально правильнее - такого интеллектуально одаренного слуги, как Дживс, складывается впечатление, что я безнаказанно совершаю некий проступок, отсюда и О. О.
Услышав от Дживса это обращение в такой специфической ситуации, я весь затрепетал, и мне пришлось опереться на его плечо, чтобы не упасть. Дживс улыбнулся уголками губ.
- Но, Дживс, - настаивал я, - никто не узнает.
- Я буду знать, сэр, и считать, что недобросовестно исполняю свои обязанности.
- Ну, мне бы не хотелось, чтобы ты так думал, - ответил я.
Учитывая, в какое уныние его приводили такие нарушение этикета как, например, юный джентльмен, не соизволивший одеться вплоть до вечера, если он будет винить себя в чем-то подобном, то мне придется больше никогда не появляться в загородных поместьях, опасаясь, как бы он не нашел меч, на который можно было бы упасть и расстаться с жизнью.
- Ну, черт побери, Дживс…
Однако в это мгновение внимание Дживса к моему благосостоянию лишило меня возможности связно изъясняться в течение нескольких минут. Преодолев эту временную слабость, я продолжил:
- Разве я могу позволить тебе обращаться ко мне "сэр", когда мы познаем друг друга в библейском смысле?
Он снова едва заметно улыбнулся и поднял вверх одну бровь – на целую четверть дюйма, как мне показалось, хотя, вероятно, угол зрения повлиял на мою способность об этом судить, – из чего я сделал вывод, что мои значительные доводы и острый ум произвели впечатление и он готов уступить.
- Если это облегчит ваши страдания, сэр, - сказал Дживс и устроил нас поудобней с такой же осторожностью, с какой он готовил приборы для торжественного, или, по сути, любого обеда, - всякий раз, как я называю вас "сэр", вы могли бы думать о том, что я в действительности имею в виду под этим обращением.
- Кроме… хм… - тут мне пришлось сдержаться, чтобы не произнести слова, готовые уже сорваться с моих уст: осторожность Дживса всё-таки повлияла и на меня. Он и правда всегда говорил, что мелочи имеют решающее значение, - отношений подчинения, так?
- Да, сэр. Помимо феодального духа, который, уверяю вас, сэр, пламенно горит в моей душе.
- Не испытываю и тени сомнения в этом, Дживс.
- Спасибо, сэр.
- Итак… э… помимо него…?
- Помимо него, сэр…
- Хммм?
- …я имею в виду, сэр, когда обращаюсь к вам "сэр"…
- Да?
- …следующее, сэр…
А здесь мне следует отметить, чтобы хоть как-то объяснить свое незначительное участие в последующем разговоре, то, что Дживс перемежал – если "перемежал" употребимо в такой ситуации – свои заявления действиями, которые можно назвать направленными на преследование общих интересов, ну вы понимаете.
- Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…
Он говорил все тише, а ту интонацию, с которой он прошептал следующие слова мне на ухо, я не способен описать словами, хотя осмелюсь сказать, что он бы с этим справился.
- Желанный!
На этом мне пришлось его остановить, так как мы достигли своего рода кульминационного момента в происходящем. Я обвил руками его шею и, набрав воздуха в легкие, прошептал:
- Дживс.
- Сэр? – ответил он с той же интонацией, что привела к тому, что происходящее подошло к своему логическому завершению намного быстрее, чем я ожидал.
- Дживс… rem acu... tetigisti*, Дживс.
Я закрыл глаза, так что не могу сказать наверняка, но мне показалось, что он улыбнулся чуточку шире, ответив:
- Я рад это слышать, сэр.
После этого мы некоторое время не разговаривали.
Когда через несколько минут я снова обрел дар речи и мы устроились поудобней, я вернулся к предмету обсуждения.
- Мне и правда легче, Дживс.
- Меня это радует, сэр.
- Правда, есть одна маленькая загвоздочка.
- Какая же, сэр?
- Ну, ты не можешь все это иметь в виду, когда, например, мы едем в поезде или обедаем у тети Агаты.
- Нет, сэр. Хотя эти слова в моем сердце навсегда связаны с вашим именем, мне не приличествует говорить об этом вслух, когда я занимаюсь профессиональной деятельностью, даже оправдывая это феодальным духом.
- И правда, - согласился я и уже собирался заснуть часиков на восемь, как рекомендуют, но вдруг серое вещество Вустера указало на еще одну проблему. – Но, Дживс, как мне различать этих двух "сэров"?
- А, - ответил Дживс. – Сэр, когда я имею в виду это как форму обращения к своему господину, то это будет звучать вот так: сэр.
Я кивнул, стараясь все запомнить.
- А когда я хочу выразить свои глубокие чувства к вам, это будет звучать так: сэр.
Не стоит и говорить, что ответил он с той удивительной интонацией, которую мне не передать словами. Я дал ему понять, что уяснил, в чем разница.
- Знаешь, Дживс… Интонация, которую ты используешь, - опасная штука. Вызывает у публики, понимаешь ли, желание повторить…
Дживс наклонил голову с улыбочкой, которая была бы от уха до уха у любого другого простого смертного:
- Использовать настоящие клинки на тренировке всегда опасно, сэр. Я стремлюсь доставить полное удовлетворение.
Что он и доказал.
* * *
Такая трактовка Дживса (мне кажется, правильно "трактовка", не "трактование"?) тонкостей обращения "сэр" имела еще один побочный эффект, который я впервые обнаружил на обеде в Бриклей-корт несколько недель спустя.
Присутствующие - и наводящая ужас леди Флоренс Крэй - как раз поднялись из-за стола после одной из наилучших трапез Анатоля, состоявшей из семи перемен блюд, и активно обсуждали, не выпить ли им по чашечке кофе в гостиной. И среди всех этих стонов по поводу полных животов и воспоминаний о только что окончившемся обеде Дживс наклонился к моему плечу, чтобы сообщить, что книга "Удивительная история несъеденной устрицы", которую я заказал, только что прибыла из Лондона по почте, а затем, не обращая внимания на то, где мы находимся, присовокупил к этому такое "сэр", что я застыл на месте. После чего он вышел вместе со всеми, извинившись за мое отсутствие, которое, к счастью, не привлекло внимания.
Где-то пятнадцать минут я оставался наедине со своими мыслями, которые сосредоточились на двух противоположных вещах, о которых не престало думать в приличном обществе: ждал, что либо моя проблема пройдет сама собой, чего, конечно, не произошло; либо спасения, которое и пришло сообщить, как незаметно добраться до моей комнаты. Он встретил меня там и отрицал, что воспользовался этим другим "сэр", настаивая, что мне послышалось, хотя я твердо уверен в обратном. В то же время он с таким рвением стремился помочь мне с моей проблемой, что я не имел сил продолжать этот спор.
Как бы там ни было, он поступил крайне верно, задержав меня. Мне удалось избежать щекотливой ситуации с участием тети Агаты и леди Флоренс, имевшей место быть в гостиной. Но это уже совсем другая история, не правда ли?
*"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела. Плавт, "Канат"
Автор: Utopian Trunks (utopiantrunks)
Оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/317387.html
Переводчик: Victoria Elner ([email protected])
Сайт переводчика: www.livejournal.com/userinfo.bml?user=vicelner_...
Бета: Rassda ([email protected])
Рейтинг: R
Пейринг: Дживс/Вустер
Отказ: Герои и мир, в котором происходит действие, позаимствованы из рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и их адаптации каналом ITV.
Краткое содержание (от переводчика): У Берти возник вопрос. Дживс помог в его решении.
Просьба о разрешении на перевод отправлена.
Дживс и другой "сэр"
Дживс и другой "сэр"
- Послушай, Дживс.
Был вечер. На самом деле, я полагаю, ночь, но надо отметить, что еще не слишком поздно для юных джентльменов, живущих в Лондоне. Дживс и я были заняты тем, что с недавних пор стало для нас обычным делом после стаканчика, пропущенного на ночь.
- Да, сэр? – ответил честный малый с тем выражением предупредительного слуги, которое, насколько я могу судить, считается самым ободряющим и поднимающим настроение. Этакое сочетание "все просто невообразимо замечательно" с "ваше желание для меня закон, если только вы не собираетесь выйти в свет в той белой шляпе или галстуке с маленькими подковками". Удивительно приободряет, надо заметить, потому что Дживс как никто умеет всем своим видом показать, что все замечательно. Так что как бы вы ни страдали от уколов и несправедливостей судьбы, стоит только обратиться к Дживсу и почувствуете, что от У. и Н. жестокой С. страдаете теперь не вы, а кто-то другой.
- Интересно… - медленно произнес я.
- Да, сэр?
- Ну… правильно ли то, как ты считаешь… что ты продолжаешь обращаться ко мне "сэр", когда наше общение, ну, стало настолько близким… ну, как теперь. Хм?
- Принимая во внимание наши профессиональные взаимоотношения, мне не приличествует обращаться к вам как-либо иначе, сэр.
- Ну, на людях, возможно, да, но…
- Даже когда мы наедине, сэр, этикет требует определенных форм обращение слуги к господину.
Меня никогда не покидало ощущение, что я поступаю дерзко, когда говорю о себе как о Господине в присутствии Дживса. При этом я испытываю такие же мимолетные острые ощущения, как когда, например, извернувшись особенно искусно, срываешь шлем с полицейского. Я хочу сказать, что это обращение как-то перестали использовать с наступлением нового века и насаждением просвещенных взглядов и все такое. Так что когда я говорю о себе как о господине, а не о работодателе - что было бы формально правильнее - такого интеллектуально одаренного слуги, как Дживс, складывается впечатление, что я безнаказанно совершаю некий проступок, отсюда и О. О.
Услышав от Дживса это обращение в такой специфической ситуации, я весь затрепетал, и мне пришлось опереться на его плечо, чтобы не упасть. Дживс улыбнулся уголками губ.
- Но, Дживс, - настаивал я, - никто не узнает.
- Я буду знать, сэр, и считать, что недобросовестно исполняю свои обязанности.
- Ну, мне бы не хотелось, чтобы ты так думал, - ответил я.
Учитывая, в какое уныние его приводили такие нарушение этикета как, например, юный джентльмен, не соизволивший одеться вплоть до вечера, если он будет винить себя в чем-то подобном, то мне придется больше никогда не появляться в загородных поместьях, опасаясь, как бы он не нашел меч, на который можно было бы упасть и расстаться с жизнью.
- Ну, черт побери, Дживс…
Однако в это мгновение внимание Дживса к моему благосостоянию лишило меня возможности связно изъясняться в течение нескольких минут. Преодолев эту временную слабость, я продолжил:
- Разве я могу позволить тебе обращаться ко мне "сэр", когда мы познаем друг друга в библейском смысле?
Он снова едва заметно улыбнулся и поднял вверх одну бровь – на целую четверть дюйма, как мне показалось, хотя, вероятно, угол зрения повлиял на мою способность об этом судить, – из чего я сделал вывод, что мои значительные доводы и острый ум произвели впечатление и он готов уступить.
- Если это облегчит ваши страдания, сэр, - сказал Дживс и устроил нас поудобней с такой же осторожностью, с какой он готовил приборы для торжественного, или, по сути, любого обеда, - всякий раз, как я называю вас "сэр", вы могли бы думать о том, что я в действительности имею в виду под этим обращением.
- Кроме… хм… - тут мне пришлось сдержаться, чтобы не произнести слова, готовые уже сорваться с моих уст: осторожность Дживса всё-таки повлияла и на меня. Он и правда всегда говорил, что мелочи имеют решающее значение, - отношений подчинения, так?
- Да, сэр. Помимо феодального духа, который, уверяю вас, сэр, пламенно горит в моей душе.
- Не испытываю и тени сомнения в этом, Дживс.
- Спасибо, сэр.
- Итак… э… помимо него…?
- Помимо него, сэр…
- Хммм?
- …я имею в виду, сэр, когда обращаюсь к вам "сэр"…
- Да?
- …следующее, сэр…
А здесь мне следует отметить, чтобы хоть как-то объяснить свое незначительное участие в последующем разговоре, то, что Дживс перемежал – если "перемежал" употребимо в такой ситуации – свои заявления действиями, которые можно назвать направленными на преследование общих интересов, ну вы понимаете.
- Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…
Он говорил все тише, а ту интонацию, с которой он прошептал следующие слова мне на ухо, я не способен описать словами, хотя осмелюсь сказать, что он бы с этим справился.
- Желанный!
На этом мне пришлось его остановить, так как мы достигли своего рода кульминационного момента в происходящем. Я обвил руками его шею и, набрав воздуха в легкие, прошептал:
- Дживс.
- Сэр? – ответил он с той же интонацией, что привела к тому, что происходящее подошло к своему логическому завершению намного быстрее, чем я ожидал.
- Дживс… rem acu... tetigisti*, Дживс.
Я закрыл глаза, так что не могу сказать наверняка, но мне показалось, что он улыбнулся чуточку шире, ответив:
- Я рад это слышать, сэр.
После этого мы некоторое время не разговаривали.
Когда через несколько минут я снова обрел дар речи и мы устроились поудобней, я вернулся к предмету обсуждения.
- Мне и правда легче, Дживс.
- Меня это радует, сэр.
- Правда, есть одна маленькая загвоздочка.
- Какая же, сэр?
- Ну, ты не можешь все это иметь в виду, когда, например, мы едем в поезде или обедаем у тети Агаты.
- Нет, сэр. Хотя эти слова в моем сердце навсегда связаны с вашим именем, мне не приличествует говорить об этом вслух, когда я занимаюсь профессиональной деятельностью, даже оправдывая это феодальным духом.
- И правда, - согласился я и уже собирался заснуть часиков на восемь, как рекомендуют, но вдруг серое вещество Вустера указало на еще одну проблему. – Но, Дживс, как мне различать этих двух "сэров"?
- А, - ответил Дживс. – Сэр, когда я имею в виду это как форму обращения к своему господину, то это будет звучать вот так: сэр.
Я кивнул, стараясь все запомнить.
- А когда я хочу выразить свои глубокие чувства к вам, это будет звучать так: сэр.
Не стоит и говорить, что ответил он с той удивительной интонацией, которую мне не передать словами. Я дал ему понять, что уяснил, в чем разница.
- Знаешь, Дживс… Интонация, которую ты используешь, - опасная штука. Вызывает у публики, понимаешь ли, желание повторить…
Дживс наклонил голову с улыбочкой, которая была бы от уха до уха у любого другого простого смертного:
- Использовать настоящие клинки на тренировке всегда опасно, сэр. Я стремлюсь доставить полное удовлетворение.
Что он и доказал.
* * *
Такая трактовка Дживса (мне кажется, правильно "трактовка", не "трактование"?) тонкостей обращения "сэр" имела еще один побочный эффект, который я впервые обнаружил на обеде в Бриклей-корт несколько недель спустя.
Присутствующие - и наводящая ужас леди Флоренс Крэй - как раз поднялись из-за стола после одной из наилучших трапез Анатоля, состоявшей из семи перемен блюд, и активно обсуждали, не выпить ли им по чашечке кофе в гостиной. И среди всех этих стонов по поводу полных животов и воспоминаний о только что окончившемся обеде Дживс наклонился к моему плечу, чтобы сообщить, что книга "Удивительная история несъеденной устрицы", которую я заказал, только что прибыла из Лондона по почте, а затем, не обращая внимания на то, где мы находимся, присовокупил к этому такое "сэр", что я застыл на месте. После чего он вышел вместе со всеми, извинившись за мое отсутствие, которое, к счастью, не привлекло внимания.
Где-то пятнадцать минут я оставался наедине со своими мыслями, которые сосредоточились на двух противоположных вещах, о которых не престало думать в приличном обществе: ждал, что либо моя проблема пройдет сама собой, чего, конечно, не произошло; либо спасения, которое и пришло сообщить, как незаметно добраться до моей комнаты. Он встретил меня там и отрицал, что воспользовался этим другим "сэр", настаивая, что мне послышалось, хотя я твердо уверен в обратном. В то же время он с таким рвением стремился помочь мне с моей проблемой, что я не имел сил продолжать этот спор.
Как бы там ни было, он поступил крайне верно, задержав меня. Мне удалось избежать щекотливой ситуации с участием тети Агаты и леди Флоренс, имевшей место быть в гостиной. Но это уже совсем другая история, не правда ли?
*"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела. Плавт, "Канат"
@темы: переводческие страдания, графоманю помаленьку, Jeeves & Wooster, фандомное
и кто тут, интересно, такое говорит? Цитатами пожалуйста.
моё дело маленькое - инструмент там подать, ещё чего.
Ludowig
Подобное описание подходит к нему примерно так, как к каноничному Поттеру "аккуратный интеллигентный мальчик". Сам Дживс ни разу не высказывался о Вустере в подобном ключе. Единственное что он о нем говорил - это что он идеальный образчик молодого джентельмена (точной цитаты я сейчас не найду)
Более того, вообще идея книги выстроенна на том, какой Берти непутевый придурок. До прочтения оригинала, я был уверен в том, что Дживс шутит. Что-то вроде "Людовиг мой, четырнадцатый!"
Динь
И Вустер не придурок. Я против, я чертовски против.))
так вот я и говорю, что он - не придурок. А оболтус. ))
да я что? Хотела ссылку взять в сообщество. Видимо, не буду.
Вустер — типичный представитель молодежи того времени, насколько я могу понять. В какой-то мере элемент сатиры автора. Ну дык вот.)))
Он честный, верный своему слову, ироничный и очень живой как персонаж. Настоящий. Обаятельный.
Мери сью курит в сторонке.. Человеческие ошибки приобретают очарование. Убийственное.
www.diary.ru/~Wodehouse/
А в сообщество можно выкладывать фики? Просто, когда я его посмотрела, у меня сложилось впечатление, что оно скорее информативное, а не место для фан-творчества...
Он действительно подросток, и действительно все этим пользуются.. Но он очаровательный мужчина-ребенок.
Они все там дети.. Только, что закончили свой Итон и вселяться. Единственный здравомыслящий человек.. Дживс.
Так... статья по растлению малолетних по нему плачет.
А фан-творчество не есть информация? ))))
Информативное. Если выкладывать не хочется - можно дать ссылку. Так как это мое сообщество - как таможня - даю добро. ))) На фанфикшен. )))
(просто нормальные фики мне, к сожалению, не попадались... но там была парочка ссылок на фики в самом начале сообщества. Если ссылки, конечно, еще работают).
я тоже теряюсь, когда вижу безадресный пост, просто чуть выше мы с Луи спорили, какое отношение я вообще имею к фандому.)))
в общем - запинали меня. )
Та не. "Был напуган", одним словом. (с)
Ой, кажеться мы флудим. Покорнейше просим прощения у хозяйки.
Я не помню по какой книге, я вычисляла когда-то сколько ему было лет. Почему-то вышло 24. Так что больше 21-го года.))) Далеко.
Они все там дети..
Особенно Глоссопы... хм. )))
Совершенно не считаю Берти глупцом, скорее безолаберным и весьма легкомысленным очаровательным молодым человеком. Другое дело, не верю в то, что Дживс его считает умным, но это уже офтоп.
В любом случае я его обожаю и ревную к Дживсу только так, а у Вудхауса так просто до дрожи)
А гонория.. м... Охота, спорт.. Очень интересная девочка.
Мир поделен: очаровательные бездельники, взрослые ( Глоссопы,Треверсы итд)
И слуги. (Помоги, нам господи..)
А Гонория.. м... Охота, спорт.. Очень интересная девочка.
Мир поделен: очаровательные бездельники, взрослые ( Глоссопы,Треверсы итд)
И слуги.
Дживса одна из теток Берти называет его "нянькой" - такое покровительственное отношение как к ребенку у Дживса действительно есть. Но в "рамках". А свое "дитя", даже не будь оно "семи пядей во лбу" по мнению окружающих - свое дитя. ))) исключительное. И Единственное. Во всех проявлениях и ошибках.
Динь
Надо туда наши дебаты по Вудхаузу, которые у меня разводили, как нибудь перенести.
Переносите. ))) С удовольствием почитаю. )))
Victoria Elner
информация специфическая,
Конечно. ) этим она и хороша. )))
Rassda
Хм. )))
Я так чувствую, что мы выплывем к очень философской проблеме - а что такое, собственно, ум? Иллюзия окружающих, индивидуума или что-то иное. ))) Ум - одно, а вот умение его применять - это другое. ))) Берти и Дживс очень хорошо дополняют друг друга. Ум и эрудированность - тоже разные вещи. В данном случае - оба вместе составляют гремучую смесь. )))
Но пересматривает свое заявление позже.
Уверена в этом.. У них потом совершенно другие отношения. Когда он письма от него получал.
Вудхауз так интересно это делает..
Двое на кухне.. Обоим нужен то ли валидол, то ли аспирин.. Одного бросила невеста, второй получил письмо от Вустера.
Faith S. 25. Откуда знаю, не помню.
Это те качества, которые Дживс позволить себе не может совершенно. Но, он может почувствовать все это - благодаря Вустеру.. И захотеть сохранить это все, и сделать так, что бы никто никогда не причинил его хозяину серьезную боль..
Ну не считая, если вдруг г.Вустеру опять придет в голову носить тот галстук.
Кто донес не помню, но тот эпизод, когда дядя гнал его через поля кнутом, помню отчетливо.
" - Почему бы не поручить это Эдвину? Ограничиться, так сказать, семейным кругом. И к тому же порадовать дитя.
Мысль, на мой взгляд, была просто блестящая. Эдвин - ее младший брат, проводивший каникулы в "Уютном". Эдакий малец с хорьковатой мордочкой, которого я терпеть не мог с самого его рождения. Кстати о мемуарах, это он, чертов малютка Эдвин, девять лет назад привел своего папашу туда, где я курил сигару, и навлек на меня тогда кучу неприятностей. Теперь ему сравнялось четырнадцать, и он недавно вступил в бойскауты" (с)
(Невесту звали Флоренс Крэй.) Как раз в этот момент Берти меняет Медоуза на Дживса.
У меня в книге рассказ называется так: "Командует парадом Дживс".
"Услышав от Дживса это обращение в такой специфической ситуации, я весь затрепетал, и мне пришлось опереться на его плечо, чтобы не упасть. "
Они стоят или они лежат в постели? -?!