Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Название: Дживс и другой "сэр"
Автор: Utopian Trunks (utopiantrunks)
Оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/317387.html
Переводчик: Victoria Elner ([email protected])
Сайт переводчика: www.livejournal.com/userinfo.bml?user=vicelner_...
Бета: Rassda ([email protected])
Рейтинг: R
Пейринг: Дживс/Вустер
Отказ: Герои и мир, в котором происходит действие, позаимствованы из рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и их адаптации каналом ITV.
Краткое содержание (от переводчика): У Берти возник вопрос. Дживс помог в его решении.
Просьба о разрешении на перевод отправлена.
Дживс и другой "сэр"
- Послушай, Дживс.
Был вечер. На самом деле, я полагаю, ночь, но надо отметить, что еще не слишком поздно для юных джентльменов, живущих в Лондоне. Дживс и я были заняты тем, что с недавних пор стало для нас обычным делом после стаканчика, пропущенного на ночь.
- Да, сэр? – ответил честный малый с тем выражением предупредительного слуги, которое, насколько я могу судить, считается самым ободряющим и поднимающим настроение. Этакое сочетание "все просто невообразимо замечательно" с "ваше желание для меня закон, если только вы не собираетесь выйти в свет в той белой шляпе или галстуке с маленькими подковками". Удивительно приободряет, надо заметить, потому что Дживс как никто умеет всем своим видом показать, что все замечательно. Так что как бы вы ни страдали от уколов и несправедливостей судьбы, стоит только обратиться к Дживсу и почувствуете, что от У. и Н. жестокой С. страдаете теперь не вы, а кто-то другой.
- Интересно… - медленно произнес я.
- Да, сэр?
- Ну… правильно ли то, как ты считаешь… что ты продолжаешь обращаться ко мне "сэр", когда наше общение, ну, стало настолько близким… ну, как теперь. Хм?
- Принимая во внимание наши профессиональные взаимоотношения, мне не приличествует обращаться к вам как-либо иначе, сэр.
- Ну, на людях, возможно, да, но…
- Даже когда мы наедине, сэр, этикет требует определенных форм обращение слуги к господину.
Меня никогда не покидало ощущение, что я поступаю дерзко, когда говорю о себе как о Господине в присутствии Дживса. При этом я испытываю такие же мимолетные острые ощущения, как когда, например, извернувшись особенно искусно, срываешь шлем с полицейского. Я хочу сказать, что это обращение как-то перестали использовать с наступлением нового века и насаждением просвещенных взглядов и все такое. Так что когда я говорю о себе как о господине, а не о работодателе - что было бы формально правильнее - такого интеллектуально одаренного слуги, как Дживс, складывается впечатление, что я безнаказанно совершаю некий проступок, отсюда и О. О.
Услышав от Дживса это обращение в такой специфической ситуации, я весь затрепетал, и мне пришлось опереться на его плечо, чтобы не упасть. Дживс улыбнулся уголками губ.
- Но, Дживс, - настаивал я, - никто не узнает.
- Я буду знать, сэр, и считать, что недобросовестно исполняю свои обязанности.
- Ну, мне бы не хотелось, чтобы ты так думал, - ответил я.
Учитывая, в какое уныние его приводили такие нарушение этикета как, например, юный джентльмен, не соизволивший одеться вплоть до вечера, если он будет винить себя в чем-то подобном, то мне придется больше никогда не появляться в загородных поместьях, опасаясь, как бы он не нашел меч, на который можно было бы упасть и расстаться с жизнью.
- Ну, черт побери, Дживс…
Однако в это мгновение внимание Дживса к моему благосостоянию лишило меня возможности связно изъясняться в течение нескольких минут. Преодолев эту временную слабость, я продолжил:
- Разве я могу позволить тебе обращаться ко мне "сэр", когда мы познаем друг друга в библейском смысле?
Он снова едва заметно улыбнулся и поднял вверх одну бровь – на целую четверть дюйма, как мне показалось, хотя, вероятно, угол зрения повлиял на мою способность об этом судить, – из чего я сделал вывод, что мои значительные доводы и острый ум произвели впечатление и он готов уступить.
- Если это облегчит ваши страдания, сэр, - сказал Дживс и устроил нас поудобней с такой же осторожностью, с какой он готовил приборы для торжественного, или, по сути, любого обеда, - всякий раз, как я называю вас "сэр", вы могли бы думать о том, что я в действительности имею в виду под этим обращением.
- Кроме… хм… - тут мне пришлось сдержаться, чтобы не произнести слова, готовые уже сорваться с моих уст: осторожность Дживса всё-таки повлияла и на меня. Он и правда всегда говорил, что мелочи имеют решающее значение, - отношений подчинения, так?
- Да, сэр. Помимо феодального духа, который, уверяю вас, сэр, пламенно горит в моей душе.
- Не испытываю и тени сомнения в этом, Дживс.
- Спасибо, сэр.
- Итак… э… помимо него…?
- Помимо него, сэр…
- Хммм?
- …я имею в виду, сэр, когда обращаюсь к вам "сэр"…
- Да?
- …следующее, сэр…
А здесь мне следует отметить, чтобы хоть как-то объяснить свое незначительное участие в последующем разговоре, то, что Дживс перемежал – если "перемежал" употребимо в такой ситуации – свои заявления действиями, которые можно назвать направленными на преследование общих интересов, ну вы понимаете.
- Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…
Он говорил все тише, а ту интонацию, с которой он прошептал следующие слова мне на ухо, я не способен описать словами, хотя осмелюсь сказать, что он бы с этим справился.
- Желанный!
На этом мне пришлось его остановить, так как мы достигли своего рода кульминационного момента в происходящем. Я обвил руками его шею и, набрав воздуха в легкие, прошептал:
- Дживс.
- Сэр? – ответил он с той же интонацией, что привела к тому, что происходящее подошло к своему логическому завершению намного быстрее, чем я ожидал.
- Дживс… rem acu... tetigisti*, Дживс.
Я закрыл глаза, так что не могу сказать наверняка, но мне показалось, что он улыбнулся чуточку шире, ответив:
- Я рад это слышать, сэр.
После этого мы некоторое время не разговаривали.
Когда через несколько минут я снова обрел дар речи и мы устроились поудобней, я вернулся к предмету обсуждения.
- Мне и правда легче, Дживс.
- Меня это радует, сэр.
- Правда, есть одна маленькая загвоздочка.
- Какая же, сэр?
- Ну, ты не можешь все это иметь в виду, когда, например, мы едем в поезде или обедаем у тети Агаты.
- Нет, сэр. Хотя эти слова в моем сердце навсегда связаны с вашим именем, мне не приличествует говорить об этом вслух, когда я занимаюсь профессиональной деятельностью, даже оправдывая это феодальным духом.
- И правда, - согласился я и уже собирался заснуть часиков на восемь, как рекомендуют, но вдруг серое вещество Вустера указало на еще одну проблему. – Но, Дживс, как мне различать этих двух "сэров"?
- А, - ответил Дживс. – Сэр, когда я имею в виду это как форму обращения к своему господину, то это будет звучать вот так: сэр.
Я кивнул, стараясь все запомнить.
- А когда я хочу выразить свои глубокие чувства к вам, это будет звучать так: сэр.
Не стоит и говорить, что ответил он с той удивительной интонацией, которую мне не передать словами. Я дал ему понять, что уяснил, в чем разница.
- Знаешь, Дживс… Интонация, которую ты используешь, - опасная штука. Вызывает у публики, понимаешь ли, желание повторить…
Дживс наклонил голову с улыбочкой, которая была бы от уха до уха у любого другого простого смертного:
- Использовать настоящие клинки на тренировке всегда опасно, сэр. Я стремлюсь доставить полное удовлетворение.
Что он и доказал.
* * *
Такая трактовка Дживса (мне кажется, правильно "трактовка", не "трактование"?) тонкостей обращения "сэр" имела еще один побочный эффект, который я впервые обнаружил на обеде в Бриклей-корт несколько недель спустя.
Присутствующие - и наводящая ужас леди Флоренс Крэй - как раз поднялись из-за стола после одной из наилучших трапез Анатоля, состоявшей из семи перемен блюд, и активно обсуждали, не выпить ли им по чашечке кофе в гостиной. И среди всех этих стонов по поводу полных животов и воспоминаний о только что окончившемся обеде Дживс наклонился к моему плечу, чтобы сообщить, что книга "Удивительная история несъеденной устрицы", которую я заказал, только что прибыла из Лондона по почте, а затем, не обращая внимания на то, где мы находимся, присовокупил к этому такое "сэр", что я застыл на месте. После чего он вышел вместе со всеми, извинившись за мое отсутствие, которое, к счастью, не привлекло внимания.
Где-то пятнадцать минут я оставался наедине со своими мыслями, которые сосредоточились на двух противоположных вещах, о которых не престало думать в приличном обществе: ждал, что либо моя проблема пройдет сама собой, чего, конечно, не произошло; либо спасения, которое и пришло сообщить, как незаметно добраться до моей комнаты. Он встретил меня там и отрицал, что воспользовался этим другим "сэр", настаивая, что мне послышалось, хотя я твердо уверен в обратном. В то же время он с таким рвением стремился помочь мне с моей проблемой, что я не имел сил продолжать этот спор.
Как бы там ни было, он поступил крайне верно, задержав меня. Мне удалось избежать щекотливой ситуации с участием тети Агаты и леди Флоренс, имевшей место быть в гостиной. Но это уже совсем другая история, не правда ли?
*"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела. Плавт, "Канат"
Автор: Utopian Trunks (utopiantrunks)
Оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/317387.html
Переводчик: Victoria Elner ([email protected])
Сайт переводчика: www.livejournal.com/userinfo.bml?user=vicelner_...
Бета: Rassda ([email protected])
Рейтинг: R
Пейринг: Дживс/Вустер
Отказ: Герои и мир, в котором происходит действие, позаимствованы из рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и их адаптации каналом ITV.
Краткое содержание (от переводчика): У Берти возник вопрос. Дживс помог в его решении.
Просьба о разрешении на перевод отправлена.
Дживс и другой "сэр"
Дживс и другой "сэр"
- Послушай, Дживс.
Был вечер. На самом деле, я полагаю, ночь, но надо отметить, что еще не слишком поздно для юных джентльменов, живущих в Лондоне. Дживс и я были заняты тем, что с недавних пор стало для нас обычным делом после стаканчика, пропущенного на ночь.
- Да, сэр? – ответил честный малый с тем выражением предупредительного слуги, которое, насколько я могу судить, считается самым ободряющим и поднимающим настроение. Этакое сочетание "все просто невообразимо замечательно" с "ваше желание для меня закон, если только вы не собираетесь выйти в свет в той белой шляпе или галстуке с маленькими подковками". Удивительно приободряет, надо заметить, потому что Дживс как никто умеет всем своим видом показать, что все замечательно. Так что как бы вы ни страдали от уколов и несправедливостей судьбы, стоит только обратиться к Дживсу и почувствуете, что от У. и Н. жестокой С. страдаете теперь не вы, а кто-то другой.
- Интересно… - медленно произнес я.
- Да, сэр?
- Ну… правильно ли то, как ты считаешь… что ты продолжаешь обращаться ко мне "сэр", когда наше общение, ну, стало настолько близким… ну, как теперь. Хм?
- Принимая во внимание наши профессиональные взаимоотношения, мне не приличествует обращаться к вам как-либо иначе, сэр.
- Ну, на людях, возможно, да, но…
- Даже когда мы наедине, сэр, этикет требует определенных форм обращение слуги к господину.
Меня никогда не покидало ощущение, что я поступаю дерзко, когда говорю о себе как о Господине в присутствии Дживса. При этом я испытываю такие же мимолетные острые ощущения, как когда, например, извернувшись особенно искусно, срываешь шлем с полицейского. Я хочу сказать, что это обращение как-то перестали использовать с наступлением нового века и насаждением просвещенных взглядов и все такое. Так что когда я говорю о себе как о господине, а не о работодателе - что было бы формально правильнее - такого интеллектуально одаренного слуги, как Дживс, складывается впечатление, что я безнаказанно совершаю некий проступок, отсюда и О. О.
Услышав от Дживса это обращение в такой специфической ситуации, я весь затрепетал, и мне пришлось опереться на его плечо, чтобы не упасть. Дживс улыбнулся уголками губ.
- Но, Дживс, - настаивал я, - никто не узнает.
- Я буду знать, сэр, и считать, что недобросовестно исполняю свои обязанности.
- Ну, мне бы не хотелось, чтобы ты так думал, - ответил я.
Учитывая, в какое уныние его приводили такие нарушение этикета как, например, юный джентльмен, не соизволивший одеться вплоть до вечера, если он будет винить себя в чем-то подобном, то мне придется больше никогда не появляться в загородных поместьях, опасаясь, как бы он не нашел меч, на который можно было бы упасть и расстаться с жизнью.
- Ну, черт побери, Дживс…
Однако в это мгновение внимание Дживса к моему благосостоянию лишило меня возможности связно изъясняться в течение нескольких минут. Преодолев эту временную слабость, я продолжил:
- Разве я могу позволить тебе обращаться ко мне "сэр", когда мы познаем друг друга в библейском смысле?
Он снова едва заметно улыбнулся и поднял вверх одну бровь – на целую четверть дюйма, как мне показалось, хотя, вероятно, угол зрения повлиял на мою способность об этом судить, – из чего я сделал вывод, что мои значительные доводы и острый ум произвели впечатление и он готов уступить.
- Если это облегчит ваши страдания, сэр, - сказал Дживс и устроил нас поудобней с такой же осторожностью, с какой он готовил приборы для торжественного, или, по сути, любого обеда, - всякий раз, как я называю вас "сэр", вы могли бы думать о том, что я в действительности имею в виду под этим обращением.
- Кроме… хм… - тут мне пришлось сдержаться, чтобы не произнести слова, готовые уже сорваться с моих уст: осторожность Дживса всё-таки повлияла и на меня. Он и правда всегда говорил, что мелочи имеют решающее значение, - отношений подчинения, так?
- Да, сэр. Помимо феодального духа, который, уверяю вас, сэр, пламенно горит в моей душе.
- Не испытываю и тени сомнения в этом, Дживс.
- Спасибо, сэр.
- Итак… э… помимо него…?
- Помимо него, сэр…
- Хммм?
- …я имею в виду, сэр, когда обращаюсь к вам "сэр"…
- Да?
- …следующее, сэр…
А здесь мне следует отметить, чтобы хоть как-то объяснить свое незначительное участие в последующем разговоре, то, что Дживс перемежал – если "перемежал" употребимо в такой ситуации – свои заявления действиями, которые можно назвать направленными на преследование общих интересов, ну вы понимаете.
- Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…
Он говорил все тише, а ту интонацию, с которой он прошептал следующие слова мне на ухо, я не способен описать словами, хотя осмелюсь сказать, что он бы с этим справился.
- Желанный!
На этом мне пришлось его остановить, так как мы достигли своего рода кульминационного момента в происходящем. Я обвил руками его шею и, набрав воздуха в легкие, прошептал:
- Дживс.
- Сэр? – ответил он с той же интонацией, что привела к тому, что происходящее подошло к своему логическому завершению намного быстрее, чем я ожидал.
- Дживс… rem acu... tetigisti*, Дживс.
Я закрыл глаза, так что не могу сказать наверняка, но мне показалось, что он улыбнулся чуточку шире, ответив:
- Я рад это слышать, сэр.
После этого мы некоторое время не разговаривали.
Когда через несколько минут я снова обрел дар речи и мы устроились поудобней, я вернулся к предмету обсуждения.
- Мне и правда легче, Дживс.
- Меня это радует, сэр.
- Правда, есть одна маленькая загвоздочка.
- Какая же, сэр?
- Ну, ты не можешь все это иметь в виду, когда, например, мы едем в поезде или обедаем у тети Агаты.
- Нет, сэр. Хотя эти слова в моем сердце навсегда связаны с вашим именем, мне не приличествует говорить об этом вслух, когда я занимаюсь профессиональной деятельностью, даже оправдывая это феодальным духом.
- И правда, - согласился я и уже собирался заснуть часиков на восемь, как рекомендуют, но вдруг серое вещество Вустера указало на еще одну проблему. – Но, Дживс, как мне различать этих двух "сэров"?
- А, - ответил Дживс. – Сэр, когда я имею в виду это как форму обращения к своему господину, то это будет звучать вот так: сэр.
Я кивнул, стараясь все запомнить.
- А когда я хочу выразить свои глубокие чувства к вам, это будет звучать так: сэр.
Не стоит и говорить, что ответил он с той удивительной интонацией, которую мне не передать словами. Я дал ему понять, что уяснил, в чем разница.
- Знаешь, Дживс… Интонация, которую ты используешь, - опасная штука. Вызывает у публики, понимаешь ли, желание повторить…
Дживс наклонил голову с улыбочкой, которая была бы от уха до уха у любого другого простого смертного:
- Использовать настоящие клинки на тренировке всегда опасно, сэр. Я стремлюсь доставить полное удовлетворение.
Что он и доказал.
* * *
Такая трактовка Дживса (мне кажется, правильно "трактовка", не "трактование"?) тонкостей обращения "сэр" имела еще один побочный эффект, который я впервые обнаружил на обеде в Бриклей-корт несколько недель спустя.
Присутствующие - и наводящая ужас леди Флоренс Крэй - как раз поднялись из-за стола после одной из наилучших трапез Анатоля, состоявшей из семи перемен блюд, и активно обсуждали, не выпить ли им по чашечке кофе в гостиной. И среди всех этих стонов по поводу полных животов и воспоминаний о только что окончившемся обеде Дживс наклонился к моему плечу, чтобы сообщить, что книга "Удивительная история несъеденной устрицы", которую я заказал, только что прибыла из Лондона по почте, а затем, не обращая внимания на то, где мы находимся, присовокупил к этому такое "сэр", что я застыл на месте. После чего он вышел вместе со всеми, извинившись за мое отсутствие, которое, к счастью, не привлекло внимания.
Где-то пятнадцать минут я оставался наедине со своими мыслями, которые сосредоточились на двух противоположных вещах, о которых не престало думать в приличном обществе: ждал, что либо моя проблема пройдет сама собой, чего, конечно, не произошло; либо спасения, которое и пришло сообщить, как незаметно добраться до моей комнаты. Он встретил меня там и отрицал, что воспользовался этим другим "сэр", настаивая, что мне послышалось, хотя я твердо уверен в обратном. В то же время он с таким рвением стремился помочь мне с моей проблемой, что я не имел сил продолжать этот спор.
Как бы там ни было, он поступил крайне верно, задержав меня. Мне удалось избежать щекотливой ситуации с участием тети Агаты и леди Флоренс, имевшей место быть в гостиной. Но это уже совсем другая история, не правда ли?
*"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела. Плавт, "Канат"
@темы: переводческие страдания, графоманю помаленьку, Jeeves & Wooster, фандомное
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Victoria Elner браво Вам! Надеюсь это будет висеть на слешфикшене ))
Чудесно! Спасибо вам!
Дживс/Вустер - это просто мечта!
Живы будем и второй переведем.
Третий, четвёртый, двадцать седьмой...
Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…
особенно это место.
--------------------------------
предлагаю перевести это:
www.pantheoncomic.com/wodehouse-dialogues.html
Во т и не понятно как лучше: в пользу достоверности и буквального перевода или в пользу гладкого перевода.
а может просто синонимы поискать, что бы смотрелось так же неотразимо как и на английском... У меня реакция была как у Берти, когда я это читала.
А тут не происходит. Или не так как в оригинале.
Но опять таки - ВЫ ГЕРОИ.
а мне _очень_ нравится, как Victoria Elner перевела здесь диалоги.
"Bright and beautiful one."
Умный и красивый? Это ведь дословный перевод.)))
А есть еще очень красивое английское выражение " носить сердце на рукаве" и в русских переводах не употребляется.
Я не критикую. Я просто хочу что бы перевод был как можно лучше. Я очень люблю этот текст.
Кстати о текстах на перевод. Вот вам еще.
Очень красивый рассказ. Такой же как и " Второй сэр".
www.yuletidetreasure.org/archive/23/yessir.html
Соглашусь с Динь, этот хм... диалог выбивается из текста.
"Bright and beautiful one." - а вот я бы "яркий и красивый" перевел (умный по канону не катит
Учи матчасть ))
Bright по отношению к человеку не переводят как "яркий", вот и всё.
и, по-моему, не отражает ни смысла, ни ритма ебли.
Насчет ритма, не знаю, по смыслу, самое оно.
Ну вы даете...
Я им про синонимы поискать.. а они про... Мда...
Переводчики и бетты молодцы, это сомнению не подлежит в любом случае. Давайте праздновать. Первый законченный перевод из любимого фандома, на русском языке. Ура!
Но ты хочешь сказать, что в русском языке не используется понятие "яркая личность"? Я именно это и имел в виду. Проблема не в переводе конкретного слова а в переводе диалога в целом.
"My dearest." - "мой дорогой" - где превосходня степень?
"Ah..."
"Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" - тебя лично заведет, если тебе такое скажут в постели, не на улице, держа за ручку, а в постели? А Дживс, между прочим мастер слова и человек идеально представляющий что и в какой время уместно.
"Oh."
"Best Beloved." - "лююбимый" - все же опять лишего превосходной степени.
"Hm."
"Keeper of my heart." - "Тот, кому принадлежит мое сердце!" - громоздко. Почему не "Хозяин моего сердца" ?
"Ah, I..."
"Master of my fate." - "Вершитель моей судьбы!" - эмм.... претенциозно и излишне пафосно. В русском языке есть устойчивое выражение "моя судьба" чем оно плохо? Тем что лишний раз не подчеркивает наличае "Master"
"Mmm..."
В оригинале диалог смотрится страстно, в переводе иронично.
Потом, скажи мне ты насколько в каноне шаришься? Смотрела, читала?
Вустер ни коим образом не умный, не чистый и не прекрасный. Кроме того сердцеедом или красавцем он тоже не является.
Подобное описание подходит к нему примерно так, как к каноничному Поттеру "аккуратный интеллигентный мальчик". Сам Дживс ни разу не высказывался о Вустере в подобном ключе. Единственное что он о нем говорил - это что он идеальный образчик молодого джентельмена (точной цитаты я сейчас не найду)
Более того, вообще идея книги выстроенна на том, какой Берти непутевый придурок. До прочтения оригинала, я был уверен в том, что Дживс шутит. Что-то вроде "Людовиг мой, четырнадцатый!"
А здесь суть скорее в том, что для Дживса и именно для Дживса Вустер лучший и совершенно особенный.
Нарвались на фаната он взял и раскритиковал все
Людовик мой, четырнадцатый! Вершитель моей судьбы!
В оригинале диалог смотрится страстно, в переводе иронично.
Именно такой он и есть, ироничный, это видно из предыдущих и последующих событий.
"My dearest." - "мой дорогой" - где превосходня степень?
Наидражайший - это максимум. на который русский язык способен. Тут это точно не к месту.
Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" -
Переносное значение плюс трактовка "сэра".
"Best Beloved." - "лююбимый" - все же опять лишего превосходной степени.
Наилюбимейший, не стоит, так как по-русски мы не употребим превосходную степень.
"моя судьба"
Это не перевод фразы Master of my fate.
Потом, скажи мне ты насколько в каноне шаришься? Смотрела, читала?
Шарюсь.
Нарвались на фаната он взял и раскритиковал все
Ещё раз повторю, именно диалоги мне здесь нравятся больше всего.
Динь,
да мы только разминаемся.
В такую околесицу не поверил бы даже самый на пике оргазма Вустер, он не самый доверчивый молодой человек, несмотря на то, что его по-жизни за нос водят.
Диалог хорош, но сам по себе.
dearest - скаких пор суфиикс est не выражает превосходной степени? "мой дорогой" говорят, когда 20 лет женаты и чтобы попросить выбросить мусор. Какой к черту наидражжайший - это прямая звуковая ассоциация с дрожащий. Всегда можно использовать слово самый. Самый любимый - ближе по смыслу.
"Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" -
Переносное значение плюс трактовка "сэра".
Переносное значение - это вообще какое и как это к сэру (поясняю - это я не к переводу цепляюсь, а к твоим словам)
Опять же не пори чушь "Наилюбимейший" - ты за кого меня принимаешь - я не жротический кошмар - от меня таким не отвмахаешься.
Я бы перевел как "возлюбленный", на мой взгляд - имеет значение более возывшенное, чем любимый.
Это не перевод фразы Master of my fate. - это не дословный перевод. Я не спорю, что фраза для перевод более чем сложная. Бля того, чтобы в нескольких словах уместить тот же смысл надо мсильно постараться.
Кроме того слово "вершитель" не является близким синонимом слов господин, хозяин, повелитель. Так что теряется игра слов.
Сэр и вершитель - сочетаются только у Фрая и то в силу специфики текста.
Victoria Elner, не обращайте внимания пожалуйста))
Динь, чем Вам слово-то не угодило? оно веесьма точно отражает процесс стольк многогранно описываемый в слешовых фиках)
он не самый доверчивый молодой человек, несмотря на то, что его по-жизни за нос водят.
Да ну?
Я бы перевел как "возлюбленный", на мой взгляд
Это было бы My love
Диалог прекрасно адаптирован.
Всё дело в том, что ты не заметил иронии в этом диалоге, вот и всё.
Victoria Elner,
говорят, можно вешать на форуме.
У тебя уж очень однозначные трактовки того как что можно переводить)
Текст на форум обязательно вешать, а как повисит там чуть, так и в архив! в архив! я хочу чтобы в архиве было три фика по ДиВ, а не два))
Тем более текст очень достойный )
Первая. Раскритикуем.. Напугаем, и жди следующего перевода еще непонятно сколько..
Вторая: Не тактично к переводчику и бетте. Он старался фактически исполняя мой каприз, а дареному коню в зубы как говориться не смотрят..
О словах:
Мы не занимаемся ( вырезано) - только любовью.))))
Возлюбленный лучше..
Соглашусь.
Дословный перевод не означает того, что вкладывает в слова автор... Но как, лучше.. черт знает.
И Вустер не придурок. Я против, я чертовски против.
Как говорит, Фрай - позвольте, а кто же автор этих книг?
И такой самоиронии и честности только позавидовать.
К тому же еще один момент... Именно, потому, что Вустер, себя не считает, тем кем его считает Дживс...И что именно он говорит ему все это... Это его и убивает наповал.
И читателя кстати тоже.
Нет там иронии и быть не должно... Ирония позже... Когда Дживс стал это использовать..
Ведь ему просто не хотелось по сути уходить от старой привычки. Вот и он ее и связал для Вустера, с этими впечатлениями и словами. Психология индивида знаете ли...
Best Beloved - лучший возлюбленный? ( Самый лучший любовник? - Этот тект призван смущать, а у нас чего делает?
" Мое желание" - должно добить, убить на повал. Не убивает. Теперь остается понять почему.
Первая. Раскритикуем.. Напугаем, и жди следующего перевода еще непонятно сколько..
Очень наеюсь, что этого не произойдет.
Дискуссии обычно разворачиваются либо над очень плохими текстами, либо над очень хорошими. Задевшими (в хорошим смысле). Заинтересовавшими. И этот текст совсем неплох, даже более того )
пожелания ваши записала, но дальше уже переводчику решать.
Моя позиция осталась прежней: мне больше всего нравится, как здесь переведены диалоги.
Отдельное спасибо за то, что не остались равнодушными. Это в любом случае приятно.
И ссылку на форум. Там мы бум тебя защищать и подставляться под тапки.
С возвращением.
если что, я в аське, а то тут в комментариях уже фики в очередь на перевод выстроились.