Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Название: Дживс и другой "сэр"
Автор: Utopian Trunks (utopiantrunks)
Оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/317387.html
Переводчик: Victoria Elner ([email protected])
Сайт переводчика: www.livejournal.com/userinfo.bml?user=vicelner_...
Бета: Rassda ([email protected])
Рейтинг: R
Пейринг: Дживс/Вустер
Отказ: Герои и мир, в котором происходит действие, позаимствованы из рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и их адаптации каналом ITV.
Краткое содержание (от переводчика): У Берти возник вопрос. Дживс помог в его решении.
Просьба о разрешении на перевод отправлена.

Дживс и другой "сэр"

@темы: переводческие страдания, графоманю помаленьку, Jeeves & Wooster, фандомное

Комментарии
31.08.2007 в 01:16

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Да. Наконец-то.

Спасибо. Спасибо. Спасибо.
31.08.2007 в 01:20

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Динь, пожалуйста. Живы будем и второй переведем.
31.08.2007 в 15:44

Ух! Обожаю эту парочку ))
Victoria Elner браво Вам! Надеюсь это будет висеть на слешфикшене ))
31.08.2007 в 16:14

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Ludowig, спасибо.
31.08.2007 в 19:51

...
Victoria Elner

Чудесно! Спасибо вам! :red:
Дживс/Вустер - это просто мечта! :inlove:

Живы будем и второй переведем.
Третий, четвёртый, двадцать седьмой... :shuffle:
01.09.2007 в 01:12

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Диана*, спасибо. Ничего не обещаю, но стараться буду.
01.09.2007 в 11:48

Victoria Elner Спасибо! Чудо: изящно, стильно, в духе!
01.09.2007 в 12:06

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
Aizhan, вам спасибо, что прочитали и оставили отзыв. Это всегда приятно.
01.09.2007 в 18:07

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Aizhan На английском это смотрится сильнее.:(((


Мой дорогой!
- Ааа…
- Чистый и прекрасный!
- Ооо…
- Любимый!
- Хм…
- Тот, кому принадлежит мое сердце!
- Ааа, я…
- Вершитель моей судьбы!
- Ммм…

особенно это место.:)))
--------------------------------

предлагаю перевести это:
www.pantheoncomic.com/wodehouse-dialogues.html





01.09.2007 в 18:10

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Тут разница в восприятии на двух языках..
Во т и не понятно как лучше: в пользу достоверности и буквального перевода или в пользу гладкого перевода.

а может просто синонимы поискать, что бы смотрелось так же неотразимо как и на английском... У меня реакция была как у Берти, когда я это читала.:)) Такими словами убить можно.)))

А тут не происходит. Или не так как в оригинале.

Но опять таки - ВЫ ГЕРОИ. :))) Я вас обожаю.

01.09.2007 в 18:15

Яблоневая богиня. (с)
Динь,
а мне _очень_ нравится, как Victoria Elner перевела здесь диалоги.
"Bright and beautiful one."
Умный и красивый? Это ведь дословный перевод.)))
01.09.2007 в 18:23

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Rassda Дословный. Я знаю.
А есть еще очень красивое английское выражение " носить сердце на рукаве" и в русских переводах не употребляется.
Я не критикую. Я просто хочу что бы перевод был как можно лучше. Я очень люблю этот текст.

Кстати о текстах на перевод. Вот вам еще.
Очень красивый рассказ. Такой же как и " Второй сэр".

www.yuletidetreasure.org/archive/23/yessir.html




01.09.2007 в 18:45

Rassda
Соглашусь с Динь, этот хм... диалог выбивается из текста.
"Bright and beautiful one." - а вот я бы "яркий и красивый" перевел (умный по канону не катит :-D). Потому что "чистый и прекрасный" - вызвало недоумение и, по-моему, не отражает ни смысла, ни ритма ебли. Вообще по-сути Вустер, какой угодно, но не чистый :-D
Учи матчасть ))
01.09.2007 в 18:51

Яблоневая богиня. (с)
Ludowig,
Bright по отношению к человеку не переводят как "яркий", вот и всё.
и, по-моему, не отражает ни смысла, ни ритма ебли.
Насчет ритма, не знаю, по смыслу, самое оно.
01.09.2007 в 19:14

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
"и, по-моему, не отражает ни смысла, ни ритма "вырезано шокированной цензурой."

Ну вы даете...:)))

Я им про синонимы поискать.. а они про... Мда...

Переводчики и бетты молодцы, это сомнению не подлежит в любом случае. Давайте праздновать. Первый законченный перевод из любимого фандома, на русском языке. Ура!


01.09.2007 в 19:22

Rassda, мы же оба знаем, что я не переводчик )
Но ты хочешь сказать, что в русском языке не используется понятие "яркая личность"? Я именно это и имел в виду. Проблема не в переводе конкретного слова а в переводе диалога в целом.

"My dearest." - "мой дорогой" - где превосходня степень?
"Ah..."
"Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" - тебя лично заведет, если тебе такое скажут в постели, не на улице, держа за ручку, а в постели? А Дживс, между прочим мастер слова и человек идеально представляющий что и в какой время уместно.
"Oh."
"Best Beloved." - "лююбимый" - все же опять лишего превосходной степени.
"Hm."
"Keeper of my heart." - "Тот, кому принадлежит мое сердце!" - громоздко. Почему не "Хозяин моего сердца" ?
"Ah, I..."
"Master of my fate." - "Вершитель моей судьбы!" - эмм.... претенциозно и излишне пафосно. В русском языке есть устойчивое выражение "моя судьба" чем оно плохо? Тем что лишний раз не подчеркивает наличае "Master"
"Mmm..."

В оригинале диалог смотрится страстно, в переводе иронично.

Потом, скажи мне ты насколько в каноне шаришься? Смотрела, читала?
Вустер ни коим образом не умный, не чистый и не прекрасный. Кроме того сердцеедом или красавцем он тоже не является.
Подобное описание подходит к нему примерно так, как к каноничному Поттеру "аккуратный интеллигентный мальчик". Сам Дживс ни разу не высказывался о Вустере в подобном ключе. Единственное что он о нем говорил - это что он идеальный образчик молодого джентельмена (точной цитаты я сейчас не найду)
Более того, вообще идея книги выстроенна на том, какой Берти непутевый придурок. До прочтения оригинала, я был уверен в том, что Дживс шутит. Что-то вроде "Людовиг мой, четырнадцатый!"
А здесь суть скорее в том, что для Дживса и именно для Дживса Вустер лучший и совершенно особенный.

Нарвались на фаната он взял и раскритиковал все :shy:
01.09.2007 в 19:37

Яблоневая богиня. (с)
Ludowig,
Людовик мой, четырнадцатый! Вершитель моей судьбы!
В оригинале диалог смотрится страстно, в переводе иронично.
Именно такой он и есть, ироничный, это видно из предыдущих и последующих событий.
"My dearest." - "мой дорогой" - где превосходня степень?
Наидражайший - это максимум. на который русский язык способен. Тут это точно не к месту.
Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" -
Переносное значение плюс трактовка "сэра".
"Best Beloved." - "лююбимый" - все же опять лишего превосходной степени.
Наилюбимейший, не стоит, так как по-русски мы не употребим превосходную степень.
"моя судьба"
Это не перевод фразы Master of my fate.
Потом, скажи мне ты насколько в каноне шаришься? Смотрела, читала?
Шарюсь.

Нарвались на фаната он взял и раскритиковал все
Ещё раз повторю, именно диалоги мне здесь нравятся больше всего.

Динь,
да мы только разминаемся.
01.09.2007 в 19:56

Rassda, извини, но ты порочишь безупречную репутацию Дживса.
В такую околесицу не поверил бы даже самый на пике оргазма Вустер, он не самый доверчивый молодой человек, несмотря на то, что его по-жизни за нос водят.

Диалог хорош, но сам по себе.

dearest - скаких пор суфиикс est не выражает превосходной степени? "мой дорогой" говорят, когда 20 лет женаты и чтобы попросить выбросить мусор. Какой к черту наидражжайший - это прямая звуковая ассоциация с дрожащий. Всегда можно использовать слово самый. Самый любимый - ближе по смыслу.

"Bright and beautiful one." - "Чистый и прекрасный!" -
Переносное значение плюс трактовка "сэра".

Переносное значение - это вообще какое и как это к сэру (поясняю - это я не к переводу цепляюсь, а к твоим словам)

Опять же не пори чушь "Наилюбимейший" - ты за кого меня принимаешь - я не жротический кошмар - от меня таким не отвмахаешься.
Я бы перевел как "возлюбленный", на мой взгляд - имеет значение более возывшенное, чем любимый.

Это не перевод фразы Master of my fate. - это не дословный перевод. Я не спорю, что фраза для перевод более чем сложная. Бля того, чтобы в нескольких словах уместить тот же смысл надо мсильно постараться.
Кроме того слово "вершитель" не является близким синонимом слов господин, хозяин, повелитель. Так что теряется игра слов.
Сэр и вершитель - сочетаются только у Фрая и то в силу специфики текста.

Victoria Elner, не обращайте внимания пожалуйста))

Динь, чем Вам слово-то не угодило? оно веесьма точно отражает процесс стольк многогранно описываемый в слешовых фиках)
01.09.2007 в 20:03

Яблоневая богиня. (с)
Ludowig
он не самый доверчивый молодой человек, несмотря на то, что его по-жизни за нос водят.
Да ну?
Я бы перевел как "возлюбленный", на мой взгляд
Это было бы My love
Диалог прекрасно адаптирован.

Всё дело в том, что ты не заметил иронии в этом диалоге, вот и всё.

Victoria Elner,
говорят, можно вешать на форуме.
01.09.2007 в 20:06

Rassda, я иронию заметил, просто у нас разные понятия о ее глубине)
У тебя уж очень однозначные трактовки того как что можно переводить)

Текст на форум обязательно вешать, а как повисит там чуть, так и в архив! в архив! я хочу чтобы в архиве было три фика по ДиВ, а не два))
Тем более текст очень достойный )
02.09.2007 в 01:58

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Rassda Ludowig Я честно не очень хочу принимать участие в споре, по двум причинам.
Первая. Раскритикуем.. Напугаем, и жди следующего перевода еще непонятно сколько..

Вторая: Не тактично к переводчику и бетте. Он старался фактически исполняя мой каприз, а дареному коню в зубы как говориться не смотрят..

О словах:
Мы не занимаемся ( вырезано) - только любовью.))))

Возлюбленный лучше..
Соглашусь.
Дословный перевод не означает того, что вкладывает в слова автор... Но как, лучше.. черт знает.

И Вустер не придурок. Я против, я чертовски против.:)))
Как говорит, Фрай - позвольте, а кто же автор этих книг?
И такой самоиронии и честности только позавидовать.

К тому же еще один момент... Именно, потому, что Вустер, себя не считает, тем кем его считает Дживс...И что именно он говорит ему все это... Это его и убивает наповал.


И читателя кстати тоже.
Нет там иронии и быть не должно... Ирония позже... Когда Дживс стал это использовать..

Ведь ему просто не хотелось по сути уходить от старой привычки. Вот и он ее и связал для Вустера, с этими впечатлениями и словами. Психология индивида знаете ли...:)))

Best Beloved - лучший возлюбленный? ( Самый лучший любовник? - Этот тект призван смущать, а у нас чего делает?:))











02.09.2007 в 02:07

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Да и если опустить мат, то соглашусь с Ludowig - Диалог должен идти по возрастающей.

" Мое желание" - должно добить, убить на повал. Не убивает. Теперь остается понять почему.
02.09.2007 в 09:59

Динь, Вустер чертовски славный придурок ))

Первая. Раскритикуем.. Напугаем, и жди следующего перевода еще непонятно сколько..
Очень наеюсь, что этого не произойдет.
Дискуссии обычно разворачиваются либо над очень плохими текстами, либо над очень хорошими. Задевшими (в хорошим смысле). Заинтересовавшими. И этот текст совсем неплох, даже более того )

02.09.2007 в 10:07

Яблоневая богиня. (с)
Динь, Ludowig,
пожелания ваши записала, но дальше уже переводчику решать.
Моя позиция осталась прежней: мне больше всего нравится, как здесь переведены диалоги.
03.09.2007 в 22:51

Aqua fresca, vino buono, pane e burro, cazzo nel culo
А переводчик честно оценит всю критику завтра, откомментирует и положит это дело на форуме. :)
Отдельное спасибо за то, что не остались равнодушными. Это в любом случае приятно. :heart:
03.09.2007 в 22:54

Victoria Elner, на самом деле и так очень нравится) Единственное, что режет глаз "- Тот, кому принадлежит мое сердце! " Все таки кажется, что для постели конструкция слишком сложная)
03.09.2007 в 22:55

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Victoria Elner Мы?! Равнодушными?! К этому?! Ты что издеваешься?:))))))

И ссылку на форум. Там мы бум тебя защищать и подставляться под тапки.
03.09.2007 в 22:55

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Что б не долетели.
С возвращением.
03.09.2007 в 22:58

Яблоневая богиня. (с)
Victoria Elner,
если что, я в аське, а то тут в комментариях уже фики в очередь на перевод выстроились. :lol:
03.09.2007 в 23:02

Газонокосилка моей мечты. (с)
Вустер не придурок. Он очень милый оболтус.)))


Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии